چرا در ترجمه های قرآن پیوستگی بین مطالب وجود ندارد؟ / قرآن / ترجمه قرآن /

تخمین زمان مطالعه: 2 دقیقه

بعضا هنگام خواندن قرآن از روی ترجمه های قوی، شاهد پراکنده گویی در آن هستم و هیچ پیوستگی در مطالب وجود ندارد که درکمتر کتاب عادی می توان نظیر آن را مشاهده کرد ، چرا؟


پیرامون سؤال فوق، توجه به چند نکته می تواند راهگشا باشد: معمولا هر کتابی که به زبان دیگر ترجمه می شود نمی تواند بیان کننده تمام خصوصیات کتاب و متن ترجمه شده، باشد. چون در هر زبانی خصوصیات و اصطلاحاتی وجود دارد که پیدا کردن معادل آن در زبان دیگر مشکل است. جامعیت و گستردگی  الفاظ قرآن کریم به گونه است، که نظیر آن را در هیچ کتاب و متنی نمی توان یافت، و به همین جهت  ترجمه دقیقی، نمی توان از او ارائه داد. [1] نکته سوم این که قرآن کتاب هدایت انسان است و این مطلب را حتما در نظر داشته باشید که نظم مطالب در علمی که از هدایت انسان ها و سعادت فرد و جامعه بطور گسترده بحث می کند با نظم علوم معمولی فرق دارد. در علوم معمولی که از یک رشته خاص بحث می شود، نظمی پیوسته و یکنواخت دارد، و کاری به مطالب و حقایق یا نیازهای دیگر انسانی ندارد، حتی رشته های علوم انسانی چون جامعه شناسی و روانشناسی، ولی هدایت با همه جهان کار دارد چون با همه ابعاد گوناگون انسان کار دارد  با عقل، عاطفه، مسائل اجتماعی، فردی، خانوادگی، حکومتی. مانند تارهای آلات موسیقی (در مثل مناقشه نیست)، برای تنظیم کلی زیر و بم ها باید روی تارهای مختلفی نواخته شود، تارها چه بسا دور از هم و کوتاه و بزرگ و صدایشان گوناگونست، لیکن در کل و بر سر هم منظم و کامل تجلی می کند. [2] خلاصه نفهمیدن ارتباط در نظر سطحی دلیل نبودن ارتباط نیست. پیوندها در خیلی از موارد به دقت افراد ارجاع داده شده است. [3] .

پایگاه اطلاع رسانی حوزه

مرجع:

ایجاد شده در 1401/04/17



0 دیدگاه
برای این پست دیدگاهی وجود ندارد

ارسال نظر



آدرس : آزمايشگاه داده کاوي و پردازش تصوير، دانشکده مهندسي کامپيوتر، دانشگاه صنعتي شاهرود

09111169156

info@parsaqa.com

حامیان

Image Image Image

همكاران ما

Image Image