ترجمه شعر رهبر انقلاب در اجلاس بیداری اسلامی  /

تخمین زمان مطالعه: 2 دقیقه

رهبر معظم انقلاب در خلال بیانات خود در اجلاس بین المللی بیداری اسلامی اقدام به قرائت ابیاتی از شعر به زبان عربی کردند که مورد تشویق علما و دانشمندان عرب حاضر در مجلس قرار گرفت. به گزارش خبرگزاری دانشجو، رهبر معظم انقلاب در خلال بیاناتشان در مورد مصر فرمودند: ما غالباً انتظار داشتیم که مصر پیش از همه جا به پا خیزد. سابقه‌ى جهاد و روشنفکرى و تربیت شخصیتهاى بزرگ مجاهد و متفکر در مصر، این توقع را در دل ما برمى‌انگیخت. اما از مصر صداى واضحى شنیده نمی شد. من در دل، خطاب به ملت مصر این شعر ابوفراس را زمزمه می کردم: اَراکَ عَصِیَّ الدَّمعِ شیُمتُک الصبر/ اَما لِلهوى نهىٌ علیک و لا امرٌ.


رهبر معظم انقلاب در خلال بیانات خود در اجلاس بین المللی بیداری اسلامی اقدام به قرائت ابیاتی از شعر به زبان عربی کردند که مورد تشویق علما و دانشمندان عرب حاضر در مجلس قرار گرفت. به گزارش خبرگزاری دانشجو، رهبر معظم انقلاب در خلال بیاناتشان در مورد مصر فرمودند: ما غالباً انتظار داشتیم که مصر پیش از همه جا به پا خیزد. سابقه‌ى جهاد و روشنفکرى و تربیت شخصیتهاى بزرگ مجاهد و متفکر در مصر، این توقع را در دل ما برمى‌انگیخت. اما از مصر صداى واضحى شنیده نمی شد. من در دل، خطاب به ملت مصر این شعر ابوفراس را زمزمه می کردم: اَراکَ عَصِیَّ الدَّمعِ شیُمتُک الصبر/ اَما لِلهوى نهىٌ علیک و لا امرٌ. ترجمه: «اشک تو مقابل مصائب مقاوم است و خصلت تو صبوری است. آیا دلباختگی و عاشقی هیچ تاثیری بر تو ندارد و تو را امر و نهی نمیکند؟». ایشان ادامه دادند: وقتى ملت مصر را در میدان تحریر و میادین دیگر شهرهاى مصر دیدم، پاسخ خود را شنیدم. ملت مصر با همان زبان دل به من می گفت: بَلى اَنَا مُشتاقٌ و عِندِىَ لَوعةٌ / ولکنَّ مِثلى لایُذاعُ لهُ سِرٌّ. ترجمه: «بله من واله و شیدای توام و سوز عشقی عمیق، برای چون منی، هیچ راز و سری باقی نمی‌ماند». ولی امر مسلمین در بخش دیگری از بیاناتشان با اشاره به ویژگیهای نسل امروزِ کشورهاى اسلامى برای قیام علیه ظلم و استکبار فرمودند: این نسل ظرفیت آن را دارد که به چنین کارهاى بزرگى بپردازد. نسل جوان امروز مایه‌ى افتخار نسلهاى پیشین خویش است. به قول شاعر عرب: قالوا ابوالصَّخر مِن شَیبان قُلتُ لَهُم / کلاّ لَعمَرى ولکن منهُ شیبانٌ‌ / وَ کَم اَبٍ قد عَلاَ بِابنٍ ذُرى شَرَفٍ / کما عَلا برسول اللَّه عدنانٌ‌. ترجمه: «گفتند: ابو الصخر (لقب ابوهریره) از خاندان شیبان است، گفتم نه، قسم که شیبان از اوست. چه پدرها بوده‌اند که نامشان به خاطر شرافت فرزند ارج و قرب یافت، بسان عدنان که شرافت و بزرگی خود را از رسول خدا گرفت». گفتنی است قرائت این اشعار با لهجه عربی آنهم از زبان ولی امر مسلمین جهان با شادی و سرور دانشمندان و علمای عرب همراه بود به نحویکه پس از اتمام قرائت شعر، چندین بار تکبیر و الله اکبر بر زبان آوردند. (سایت مرکز اسناد انقلاب اسلامی ) .

پرسمان دانشگاهیان

مرجع:

ایجاد شده در 1401/03/25



0 دیدگاه
برای این پست دیدگاهی وجود ندارد

ارسال نظر

آدرس : آزمايشگاه داده کاوي و پردازش تصوير، دانشکده مهندسي کامپيوتر، دانشگاه صنعتي شاهرود

09111169156

info@parsaqa.com

حامیان

Image Image Image

همكاران ما

Image Image