ترجمه های قرآن /

تخمین زمان مطالعه: 2 دقیقه

آیا ترجمه قرآن با عربی اش یکسان است یا نه؟ با ذکر منبع .


خدمت شما سوال کننده محترم عرض شود که مترجمین قرآن، تمام تلاش خود را می کنند که نزدیک ترین ترجمه ها را به آیات قرآن کریم ارائه بدهند ولی اینکه تا چه اندازه در این موضوع موفق بوده اند یا تا چه اندازه به این یکسانی و یک پارچگی در ترجمه رسیده اند؛ را باید متخصصین امر ترجمه بررسی کرده و اظهار نظر نمایند. در این زمینه بهترین منبع ترجمه های متعدد و متفاوت قرآن کریم می باشد. اگر شما به این ترجمه های مراجعه کنید متوجه برخی تفاوت ها می شوید.اما باید گفت که ترجمه، برگرداندن از زبانی به زبان دیگر یا تحویل و تبدیل بیانی به بیان دیگر برای روشن‌تر کردن مفهوم سخن است، مثلا از عربی به فارسی. با این تعریف ما سه نوع ترجمه داریم: ترجمه تحت الفظی، ترجمه آزاد و ترجمه تفسیری. شرط ترجمه صحیح آن است که کاملا به اصل معنا وفادار باشد؛ یعنی ترجمه همان را افاده کند که اصل کلمه آن را می‌رساند، حتی دقایق و ظرایف متن اصلی به متن مترجم منتقل شود به اضافه این که در ترجمه قرآن باید وحیانی بودن قرآن، فصحات و بلاغت آن، تمام و کامل بودن واژگان و حتی اعراب و حرکات آن، و ... را در نظر گرفت. بنابراین باید در ترجمه قالب زبان مقصد به گونه‌ای انتخاب شود که بتواند مفهوم مورد نظر زبان مبدا را افاده کند. هدف از ترجمه قرآن به زبان‌های دیگر، آشنا کردن ملت‌های بیگانه از زبان عرب با حقایق و معارف قرآنی است و این یکی از ضرورت‌های دین مبین اسلام به شمار می‌رود. با این حال و بنا به برخی دلایل فوق از جمله وحیانی بودن قرآن، داشتن معانی متعدد در یک واژه و حتی حرکت و ... ترجمه و انتقال همه مفاهیم و معانی یکسانی قرآن را به زبان دیگر بسیار مشکل و تاحدودی ناممکن می کنند. ولی همین ترجمه های موجود برای آشنایی به برخی معارف قرآن، ترجمه های مطلوبی هستند با این حال این ترجمه های نیاز ما را به تفاسیر قرآن برطرف نمی کند. و باید در کنار بررسی و مطالعه آنها به تفاسیر هم مراجعه کرد. .

پرسمان دانشگاهیان

مرجع:

ایجاد شده در 1401/03/25



0 دیدگاه
برای این پست دیدگاهی وجود ندارد

ارسال نظر



آدرس : آزمايشگاه داده کاوي و پردازش تصوير، دانشکده مهندسي کامپيوتر، دانشگاه صنعتي شاهرود

09111169156

info@parsaqa.com

حامیان

Image Image Image

همكاران ما

Image Image