تخمین زمان مطالعه: 2 دقیقه
در مورد سؤال شما چند نکته را به اختصار بیان می کنیم: 1-ترجمه ها معمولا بیانگر تمام مقاصد و معانی الفاظ ترجمه شده و متونی که ترجمه شده نیستند. و معمولا تطبیق تمام عیار بین دو زبان و بودن اصطلاحات کاملا معادل مشکل است و اختلاف در ترجمه ها خصوصا در متون دینی بسیار شایع و متناسب با اختلاف برداشتها از یک متن دینی است. از سوی دیگر ترجمه حد دقیق و محدودی ندارد و همه لهجه ها و زبانها را در بر می گیرد. 2-زبان عربی زبانی جامع و گسترده و در برگیرنده لطایف و ظرایف بیانی می باشد که کمتر زبانی از این گستردگی و جامعیت برخوردار است. یکی از لوازم زندگی مسلمانان و پیروان هر دینی گسترش زبان آن دین می باشد تا راحت تر با متون مورد علاقه خود آشنا شوند. با توجه به آنچه که به نحو اختصار بیان شد می گوئیم اولا ما علت اصلی احکام را نمی دانیم و ثانیا آنکه اگر ترجمه نماز روا شود پراکندگی و چند گانگی در بین مسلمانان ایجاد می شود. زبان های فارسی، ترکی، انگلیسی، فرانسوی هر کدام برداشتی از این کلمات خواهند داشت و زبان و لهحه های فراوان یک آشفتگی و سردرگمی و اختلاف برداشت از متن را چنان در خود می نوردد که معانی اصیل و دقیق قرآنی در خطر تحریف و گم شدن قرار می گیرند و در ضمن وحدت رویه و عامل وحدت در جامعه مسلمین در معرض خطر قرار می گیرد. معمولا تمام ادیان آداب و مناسک دینی خود را به زبان همان دین به پا می دارند. .
پایگاه اطلاع رسانی حوزه
تماس با ما
آدرس : آزمايشگاه داده کاوي و پردازش تصوير، دانشکده مهندسي کامپيوتر، دانشگاه صنعتي شاهرود
09111169156
info@parsaqa.com
حامیان
همكاران ما
کلیه حقوق این سامانه متعلق به عموم محققین عالم تشیع است.